PO4-GETTEXTIZE.1P
Section: User Contributed Perl Documentation (1)
Updated: 202-0-13
Index
Return to Main Contents
NAME
po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file
SYNOPSIS
po4a-gettextize -f fmt -m master.doc -l XX.doc -p XX.po
(XX.po is the output, all others are inputs)
DESCRIPTION
po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using
the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the
translation of content from its document structure. Please refer to the page
po4a(7) for a gentle introduction to this project.
The po4a-gettextize script helps you converting your previously existing
translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to salvage
an existing translation while converting to po4a, not on a regular basis after
the conversion of your project. This tedious process is explained in details in
Section 'Converting a manual translation to po4a' below.
You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an
existing translated file (e.g., a previous translation attempt without po4a). If
you provide more than one master or translation files, they will be used in
sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter separately and
then use msgmerge to merge all produced PO files. As you wish.
If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file will
be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the generated
PO will use the encoding of the translated input document.
OPTIONS
- -f, --format
-
Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format
option to see the list of available formats.
- -m, --master
-
File containing the master document to translate. You can use this option
multiple times if you want to gettextize multiple documents.
- -M, --master-charset
-
Charset of the file containing the document to translate.
- -l, --localized
-
File containing the localized (translated) document. If you provided
multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by
using this option more than once.
- -L, --localized-charset
-
Charset of the file containing the localized document.
- -p, --po
-
File where the message catalog should be written. If not given, the message
catalog will be written to the standard output.
- -o, --option
-
Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each
plugin for more information about the valid options and their meanings. For
example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the
text parser would accept '-o tabs=split'.
- -h, --help
-
Show a short help message.
- --help-format
-
List the documentation formats understood by po4a.
- -k --keep-temps
-
Keep the temporary master and localized POT files built before merging.
This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading
to gettextization problems.
- -V, --version
-
Display the version of the script and exit.
- -v, --verbose
-
Increase the verbosity of the program.
- -d, --debug
-
Output some debugging information.
- --msgid-bugs-address email@address
-
Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files
have no Report-Msgid-Bugs-To fields.
- --copyright-holder string
-
Set the copyright holder in the POT header. The default value is
"Free Software Foundation, Inc."
- --package-name string
-
Set the package name for the POT header. The default is "PACKAGE".
- --package-version string
-
Set the package version for the POT header. The default is "VERSION".
Converting a manual translation to po4a
po4a-gettextize synchronizes the master and localized files to extract their
content into a PO file. The content of the master file gives the
msgid while
the content of the localized file gives the
msgstr. This process is somewhat
fragile: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation
of the Nth string in the original.
Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the
original document that was used for translation. Even so, you may need to fiddle
with both master and localized files to align their structure if it was changed
by the original translator, so working on files' copies is advised.
Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted
strings. This is how desynchronization are detected during the gettextization.
In the example depicted below, it is very unlikely that the 4th string in
translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original
(of type 'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the
original, or that two original paragraphs were merged together in the
translation.
Original Translation
chapter chapter
paragraph paragraph
paragraph paragraph
paragraph chapter
chapter paragraph
paragraph paragraph
po4a-gettextize will verbosely diagnose any structure desynchronization. When
this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs or
remove some content here and there until the structure of both files actually
match. Some tricks are given below to salvage the most of the existing
translation while doing so.
If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out of
the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will
soon understand why this process has such an ugly name :) Even so,
gettextization often remains faster than translating everything again. I
gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one day
despite the many synchronization issues. Given the amount of text (2MB of
original text), restarting the translation without first salvaging the old
translations would have required several months of work. In addition, this grunt
work is the price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the
synchronization between master documents and translations will always be fully
automatic.
After a successful gettextization, the produced documents should be manually
checked for undetected disparities and silent errors, as explained below.
Hints and tricks for the gettextization process
The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When this
happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the files'
structures. po4a-gettextize is rather verbose when things go wrong. It
reports the strings that don't match, their positions in the text, and the type
of each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as
gettextization.failed.po for further inspection.
Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you
salvage the most of the previous translation:
- *
-
Remove all extra content of the translations, such as the section giving credits
to the translators. They should be added separately to po4a as addenda (see
po4a(7)).
- *
-
When editing the files to align their structures, prefer editing the translation
if possible. Indeed, if the changes to the original are too intrusive, the old
and new versions will not be matched during the first po4a run after
gettextization (see below). Any unmatched translation will be dumped anyway.
That being said, you still want to edit the original document if it's too hard
to get the gettextization to proceed otherwise, even if it means that one
paragraph of the translation is dumped. The important thing is to get a first PO
file to start with.
- *
-
Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the
translated version. This content will be automatically reintroduced afterward,
when synchronizing the PO file with the document.
- *
-
You should probably inform the original author of any structural change in the
translation that seems justified. Issues in the original document should
reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for a
part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) But
you probably want to wait until the end of the conversion to po4a before
changing the original files.
- *
-
Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it is
rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact that one
of them contains a line beginning with a white space while the other does not.
In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus become a different
type. Just remove the space and you are fine. It may also be a typo in the tag
name in XML.
Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating
line contains some spaces, or when there is no empty line between the =item
line and the content of the item.
- *
-
Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation is
attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected issue
earlier in the process. Search for the actual desynchronization point by
inspecting the file gettextization.failed.po that was produced, and fix the
problem where it really is.
- *
-
Other issues may come from duplicated strings in either the original or
translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two references.
This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, that is a simple
one to one pairing between the msgids of both the master and the localized
files. It is however believed that recent versions of po4a deal properly with
duplicated strings, so you should report any remaining issue that you may encounter.
Reviewing files produced by po4a-gettextize
Any file produced by
po4a-gettextize should be manually reviewed, even when
the script terminates successfully. You should skim over the PO file, ensuring
that the
msgid and
msgstr actually match. It is not necessary to ensure
that the translation is perfectly correct yet, as all entries are marked as
fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious matching issues
because badly matched translations will be dumped in subsequent steps while you
want to salvage them.
Fortunately, this step does not require to master the target languages as you
only want to recognize similar elements in each msgid and its corresponding
msgstr. As a speaker of French, English, and some German myself, I can do
this for all European languages at least, even if I cannot say one word of most
of these languages. I sometimes manage to detect matching issues in non-Latin
languages by looking at string length, phrase structures (does the amount of
interrogation marks match?) and other clues, but I prefer when someone else can
review those languages.
If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if
po4a-gettextize reported an error, and try again. Once you have a decent PO
file for your previous translation, backup it until you get po4a working
correctly.
Running po4a for the first time
The easiest way to setup po4a is to write a
po4a.conf configuration file, and
use the integrated
po4a program (
po4a-updatepo and
po4a-translate are
deprecated). Please check the "CONFIGURATION FILE" Section in
po4a(1)
documentation for more details.
When po4a runs for the first time, the current version of the master
documents will be used to update the PO files containing the old translations
that you salvaged through gettextization. This can take quite a long time,
because many of the msgids of from the gettextization do not exactly match
the elements of the POT file built from the recent master files. This forces
gettext to search for the closest one using a costly string proximity algorithm.
For example, the first run over the Perl documentation's French translation (5.5
MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) while the subsequent ones only
take seconds.
Moving your translations to production
After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. All
entries were marked as fuzzy in the PO file by
po4a-gettextization, forcing
their careful review before use. Translators should take each entry to verify
that the salvaged translation actually match the current original text, update
the translation on need, and remove the fuzzy markers.
Once enough fuzzy markers are removed, po4a will start generating the
translation files on disk, and you're ready to move your translation workflow to
production. Some projects find it useful to rely on weblate to coordinate
between translators and maintainers, but that's beyond po4a' scope.
SEE ALSO
po4a(1),
po4a-normalize(1),
po4a-translate(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7).
AUTHORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).
Index
- NAME
-
- SYNOPSIS
-
- DESCRIPTION
-
- OPTIONS
-
- Converting a manual translation to po4a
-
- Reviewing files produced by po4a-gettextize
-
- Running po4a for the first time
-
- Moving your translations to production
-
- SEE ALSO
-
- AUTHORS
-
- COPYRIGHT AND LICENSE
-